مترجم فوري للسفارة | ترجمة تتابعية احترافية لمقابلات الفيزا والسفارات في المملكة العربية السعودية
خدمة ترجمة تتابعية مرافقة على أيدي مترجمين معتمدين.
| خدمة ترجمة تتابعية مرافقة على أيدي مترجمين معتمدين، تضمن لك الثقة والوضوح أمام السفارات والقنصليات وفي كل مقابلة رسمية.
قد يتوقف عليها أحيانًا مصير الدراسة في الخارج، أو حلم الهجرة، أو فرصة عمل طال انتظارها، وحتى لمّ شمل العائلة. وحين يقف حاجز اللغة بينك وبين هذه الأهداف، يصبح وجود مترجم فوري للسفارة أكثر من مجرد خدمة، بل ضمانة حقيقية لإيصال صوتك كاملًا دون نقصان.
في سي-كات للترجمة المعتمدة، ندرك أن مقابلة السفارة ليست محادثة عادية، فلكل سؤال وزنه ولكل إجابة أثرها. لذلك بنينا فريقًا من المترجمين التتابعيين المتمرسين في بروتوكولات السفارات والقنصليات، ليصطحبوك إلى موعدك بثقة وهدوء، ويمنحوك فرصة عادلة للتعبير عن نفسك بلغتك الأم مهما كانت لغة المقابلة.
نخدم منذ سنوات شريحة واسعة من العملاء داخل المملكة، بداية من الطلاب المتقدمين للمنح الدراسية، ورجال الأعمال المتفاوضين مع شركاء أجانب، وصولًا إلى الأسر التي تستعد لمقابلات الهجرة العائلية. وفي كل حالة، يحرص مترجمونا على نقل المعنى الكامل بدقة، وبأسلوب يحفظ هيبة المقابلة ويحترم خصوصيتها.
| لماذا تحتاج إلى مترجم محترف في مقابلات السفارات والمقابلات الرسمية؟
يظن كثيرون أن إجادتهم البسيطة للغة الإنجليزية كافية لاجتياز مقابلة السفارة، لكنهم يكتشفون متأخرًا أن الفرق بين “الفهم” و”التعبير الدقيق” تحت الضغط فرق شاسع. فالسؤال البسيط ظاهريًا قد يحمل في طياته تفاصيل قانونية وإجرائية، والإجابة المرتجلة قد تُفسَّر بطريقة لم يقصدها صاحبها، مما قد يتسبب في رفض الطلب أو تأجيل البت فيه.
وجود مترجم محترف لمقابلات السفارات بجانبك يحقق عدة أمور جوهرية في وقت واحد:
◀ ضمان نقل أسئلة موظف السفارة كما هي بدقتها القانونية والإجرائية.
◀ إيصال إجاباتك بصياغة محكمة تعكس مقصدك الحقيقي.
◀ تجنب أي سوء فهم قد يؤدي إلى نتائج سلبية على طلبك.
◀ تخفيف التوتر النفسي المرتبط بالحاجز اللغوي.
◀ توفير الوقت داخل المقابلة ومنع التكرار والاستيضاح المتكرر.
◀ إظهار جدية الطلب واحترافية المتقدم أمام موظف السفارة.
ولهذه الأسباب، تتوجه إلينا في سي-كات أعداد متزايدة من المتقدمين لتأشيرات الولايات المتحدة وكندا وأستراليا ودول الشنغن، بالإضافة إلى المتقدمين لمقابلات الهجرة والإقامة وفرص العمل الدولية، بحثًا عن مترجم معتمد للسفارات يجمع بين الكفاءة اللغوية والوعي الإجرائي.
| خدمات الترجمة التتابعية للمقابلات التي نقدمها

تُقدم سي-كات منظومة متكاملة من خدمات الترجمة الفورية التتابعية للمقابلات المخصصة لكل أنواع المقابلات الرسمية والدبلوماسية والاحترافية، بدءًا من اللحظة التي تتلقى فيها موعد المقابلة وحتى انتهائها بنجاح.
◆ مترجم لمقابلات السفارات والقنصليات
نوفّر مترجم سفارات معتمد ومتمرس في بروتوكولات العمل الدبلوماسي، يرافقك إلى موعدك في أي سفارة أو قنصلية، ويُلمّ بطبيعة الأسئلة المعتادة في كل سفارة، ويعرف كيف يتعامل مع الأجواء الرسمية داخل قاعات المقابلات دون التأثير على مسارها أو إثارة أي حساسية.
نتعامل بانتظام مع طلبات تشمل:
◀ السفارة الأمريكية : والقنصلية الأمريكية في الظهران ومراكز التأشيرات التابعة لها.
◀ السفارة البريطانية : في الرياض.
◀ السفارة الكندية : ومكاتب الهجرة الكندية.
◀ سفارات دول الشنغن : (فرنسا، ألمانيا، إيطاليا، إسبانيا، هولندا، وغيرها).
◀ السفارة الأسترالية : ومكاتب VFS Global.
◀ سفارات وقنصليات دول آسيوية وأفريقية متعددة.
◆ مترجم لمقابلات الفيزا والتأشيرات
تختلف مقابلة الفيزا اختلافًا جوهريًا عن أي مقابلة أخرى؛ فموظف القنصلية لا يبحث عن إجابات عامة، بل عن إشارات محددة من خلال إجاباتك، ويقوم خلال دقائق معدودة بتقييم نواياك بدقة.
ويعرف مترجم مقابلة الفيزا المحترف كيف يحافظ على نبرتك دون تغيير، ويفهم حساسية كل كلمة تُقال، لأن أي إضافة أو حذف أو تدخل في مسار الإجابة قد يغيّر معنى مهمًا ويؤثر على النتيجة.
نقدّم في فريقنا خدمات ترجمة فورية للمقابلات الشخصية بكفاءة عالية تشمل تأشيرات السياحة والدراسة والعمل والإقامة، مع فهم عميق للفروق الدقيقة بين أنواع التأشيرات ومتطلبات كل سفارة على حدة، بما يضمن نقل إجاباتك بدقة ووضوح دون أي تدخل في المضمون أو تغيير في المعنى.
◆ مترجم لمقابلات الهجرة واللجوء والإقامة
تتطلب مقابلات الهجرة نوعًا خاصًا من المترجمين الذين يجمعون بين الإلمام القانوني والصبر الإنساني، فهي مقابلات مطوّلة تتناول تفاصيل شخصية حساسة قد يصعب الحديث عنها بلغة أجنبية.
يوفّر فريق سي-كات مترجمين متخصصين في مقابلات الهجرة، قادرين على التعامل مع هذا النوع من الجلسات بدقة واحترافية عالية، ومن أبرزها:
◀ مقابلات الهجرة الأمريكية والكندية والأسترالية
◀ مقابلات الإقامة الدائمة وتجديد الإقامات
◀ مقابلات الإقامة المميزة (الإقامة الذهبية) في المملكة
◀ مقابلات لمّ الشمل العائلي
◀ مقابلات اللجوء الإنساني عند الحاجة
نحرص في كل جلسة على نقل المعنى الكامل بدقة وحيادية، مع الحفاظ على خصوصية المتحدث، وضمان أن تُفهم كل إجابة كما قيلت تمامًا دون أي تغيير أو تدخل في المضمون.
◆ مترجم لمقابلات التوظيف والعمل
سواء كنت صاحب عمل تجري مقابلة مرشح، أو متقدمًا لوظيفة في شركة عالمية تعمل في المملكة، فإننا نوفر مترجمين يفهمون مصطلحات قطاعك بدقة عالية.
يلعب مترجم مقابلات العمل دورًا حاسمًا في نجاح المقابلة، حيث يقوم بترجمة الأسئلة الفنية والسلوكية بدقة كاملة، سواء كانت (طبية، هندسية، تقنية، مالية)، دون فقدان المعنى أو تغيير المقصود.
بهذا الشكل، لا يضيع مرشح كفء بسبب عائق لغوي، ولا يُتخذ قرار توظيف خاطئ نتيجة ترجمة سطحية، بل يتم نقل الحوار كما هو بشكل احترافي يضمن العدالة والوضوح في المقابلة.
◆ مترجم للمقابلات الجامعية والأكاديمية
تتطلب مقابلات القبول الجامعي والمنح الدراسية نقلًا دقيقًا للخلفية الأكاديمية، ودوافعك العلمية، وأهدافك المستقبلية، مع التعبير عنها بلغة مهنية تترك انطباعًا قويًا لدى لجنة القبول.
يحرص مترجمونا الأكاديميون على إيصال طموحاتك بشكل واضح ومنظم، بما يعكس شخصيتك الأكاديمية بأفضل صورة، سواء كانت المقابلة لجامعة أوروبية أو أمريكية أو آسيوية، مع الحفاظ على دقة المعنى دون أي تغيير في المحتوى أو المضمون.
◆ مترجم لمواعيد الجهات الرسمية وكتابات العدل والبنوك
تتطلب العديد من المواعيد الرسمية داخل المملكة وجود مترجم محايد، خاصة عندما لا يكون أحد الأطراف يجيد اللغة العربية، مع الالتزام الكامل بالحياد المهني في هذه السياقات.
نوفر مترجم لمقابلات كاتب العدل والاجتماعات البنكية وفتح الحسابات وتوقيع الوكالات والعقود، وهي مواقف رسمية دقيقة تتطلب دقة في نقل المعنى دون أي تدخل في محتوى الحوار.
ويتميز مترجمونا بالالتزام التام بالحياد المهني المطلوب في هذه الإجراءات، مع القدرة على التعامل مع بيئات مثل البنوك والجهات العدلية داخل المملكة بكفاءة واحترافية عالية.
◆ مترجم للاجتماعات الرسمية والوفود الأجنبية
قد يكون لديك اجتماع مع وفد أجنبي أو شريك دولي يتطلب ترجمة فورية تتابعية دقيقة، في بيئات الأعمال التي تعتمد على الانضباط والاحترافية العالية.
يوفّر فريقنا مترجمين معتادين على بيئات الاجتماعات التنفيذية، حيث يحافظون على إيقاع عالم الأعمال، ويترجمون تفاصيل التفاوض بدقة دون التأثير على ديناميكية الاجتماع أو مسار النقاش.
ويتميز مترجمونا بالقدرة على التعامل مع الاجتماعات المعقدة داخل الشركات متعددة الجنسيات، مع نقل كل تفاصيل الحوار بدقة واحترافية عالية، بما يضمن وضوح التواصل بين جميع الأطراف.
ما الذي يميز مترجمي سي-كات في مقابلات السفارات؟
اختيار مترجم مرافق للسفارة أو مقابلة رسمية ليس قرارًا يُتخذ بسرعة، بل هو شخص سيكون صوتك، ويمثلك بشكل غير مباشر أمام جهة رسمية.
لذلك بنينا منظومتنا على أربعة ركائز أساسية:
الكفاءة اللغوية والاعتماد الرسمي
نختبر كل مترجم في الترجمة التتابعية قبل ضمه إلى فريقنا، للتأكد من قدرته على العمل بكفاءة عالية تحت الضغط ونقل المعنى دون فقدان أي تفاصيل.
وجميع مترجمينا حاصلون على اعتماد من وزارة العدل السعودية ومدرَّبون على التعامل مع البيئات الرسمية والدبلوماسية، بما يضمن الاحترافية والدقة في أصعب المواقف.
الخبرة العملية في بروتوكولات السفارات
يتعامل مترجمونا مع كل جهة وفق بروتوكولاتها الخاصة، ويعرفون الفرق بين مقابلة السفارة الأمريكية ومقابلة السفارة الكندية، ويلتزمون بالقواعد الخاصة بكل سفارة بدقة عالية.
كما يرتدون الزي الرسمي المناسب، ويحملون الإثباتات اللازمة، ويحرصون على الالتزام التام بمتطلبات كل جهة. ويتعاملون بأسلوب مهذب واحترافي يعكس صورة ممتازة عنك أمام موظفي السفارة.
السرية المطلقة وتوقيع اتفاقيات عدم الإفصاح
نوقّع مع كل عميل اتفاقية عدم إفصاح (NDA) رسمية، إدراكًا منا أن معلومات مقابلتك تخصك وحدك ولا يجوز مشاركتها مع أي طرف ثالث.
كما يلتزم مترجمونا بأخلاقيات المهنة التي تحظر تمامًا مناقشة أي تفاصيل تخص المقابلة خارج نطاق العمل، بما يضمن أعلى درجات السرية والخصوصية لكل عميل.
نوفّر مترجمات للسيدات عند الطلب
نوفّر مترجمات محترفات للعميلات اللاتي يفضلن وجود امرأة تترجم لهن أثناء المقابلات، احترامًا للخصوصية الثقافية والشخصية.
وتتمتع مترجماتنا بنفس مستوى الكفاءة والاعتماد الرسمي الذي يتمتع به باقي الفريق، لضمان تقديم خدمة احترافية ودقيقة دون أي فرق في الجودة.
عملاؤنا












كيف نعمل: من تلقي الطلب إلى نهاية المقابلة
صممنا منظومة عمل واضحة تضمن لك الحصول على مترجم عربي إنجليزي للسفارة أو لأي لغة أخرى في أسرع وقت ممكن، مع تحضير كامل قبل المقابلة لضمان الجاهزية التامة.
01
الخطوة الأولى: استلام الطلب وتحديد التفاصيل
تتواصل معنا كما ترغب عبر الهاتف أو واتساب أو البريد الإلكتروني، وتزوّدنا بالمعلومات الأساسية:
نوع المقابلة، وتاريخها وتوقيتها، والسفارة أو الجهة، واللغات المطلوبة، وأي تفضيلات شخصية لديك، مثل رغبتك في مترجمة من نفس الجنس.
02
الخطوة الثانية: ترشيح المترجم المناسب
نختار من قاعدة مترجمينا المعتمدين الأنسب لمقابلتك من حيث اللغة والخبرة ونوع المقابلة.
ونزوّدك بسيرة ذاتية مختصرة للمترجم المرشّح لمراجعتها قبل تأكيد الحجز.
03
الخطوة الثالثة: جلسة الإحاطة والتحضير
قبل موعد المقابلة بوقت كافٍ، يجري المترجم معك جلسة إحاطة قصيرة (حضوريًا أو عن بُعد) لفهم خلفيتك وأهداف المقابلة وأي تفاصيل قد تطرأ.
تساعدك هذه الجلسة على بناء إحساس بالألفة مع المترجم، وتزيد من ثقتك بنفسك يوم المقابلة، بحيث تكون أكثر استعدادًا ووضوحًا أثناء الحوار.
04
الخطوة الرابعة: حضور المقابلة
يلتزم المترجم بالوصول إلى موقع المقابلة قبل الموعد المحدد بوقت كافٍ، مرتديًا زيًا رسميًا، وحاملًا بطاقة الاعتماد المهني وأي وثائق قد تطلبها الجهة.
يرافقك من قاعة الانتظار وحتى نهاية المقابلة، ويقوم بدور المترجم المحايد دون أي تدخل في مضمون إجاباتك، مع ضمان نقل كلامك بدقة كاملة.
05
الخطوة الخامسة: المتابعة بعد المقابلة
بعد انتهاء المقابلة، نتابع معك للاطمئنان على سير الأمور، ونوفر لك أي خدمات لاحقة قد تحتاجها، مثل ترجمة وثائق إضافية تطلبها السفارة أو حضور مقابلة متابعة إذا استدعى الأمر.
مناطق تغطية خدماتنا داخل المملكة العربية السعودية

تنتشر خدمات سي-كات للترجمة القضائية في كافة مناطق المملكة العربية السعودية،
01
(حي السفارات) منطقة الرياض
نوفر مترجمين لجميع السفارات والقنصليات في حي السفارات بالرياض، بالإضافة إلى مكاتب VFS Global ومراكز التأشيرات المختلفة.
كما نغطي المواعيد الرسمية في الرياض، الخرج، الدوادمي، والمجمعة، وغيرها من المدن، لضمان توفير خدمة ترجمة احترافية لأي موعد رسمي أو تأشيرة في مختلف أنحاء المملكة.
02
المنطقة الغربية
تغطية كاملة لمقابلات القنصليات في جدة، والمواعيد الرسمية في مكة المكرمة والمدينة المنورة، بالإضافة إلى الطائف وينبع ورابغ.
03
المنطقة الشرقية
نوفر مترجمًا في القنصلية الأمريكية بالظهران وغيرها من القنصليات، وكذلك في أي موعد رسمي داخل الدمام، وحفر الباطن، والأحساء، والجبيل، والخبر.
04
المنطقة الجنوبية
أبها، خميس مشيط، نجران، جازان، الباحة.
05
المنطقة الشمالية
تبوك، حائل، عرعر، سكاكا
مناطق تغطية خدماتنا داخل المملكة العربية السعودية
نوفر مترجمين تتابعيين معتمدين لأكثر من 100 لغة داخل المملكة، مع تركيز خاص على اللغات الأكثر طلبًا في المقابلات، ومنها:
• الفرنسية (السفارة الفرنسية / الكندية / الفرنكوفونية / البلجيكية)
• الإسبانية (السفارة الإسبانية ودول أمريكا اللاتينية)
•الإنجليزية (السفارات البريطانية / الأمريكية / الكندية / الأسترالية)
• الألمانية (السفارات الألمانية / النمساوية / السويسرية)
• الروسية • التركية • الفارسية • الأردو • الهندية • البنغالية • الإيطالية • الهولندية • البرتغالية • السويدية • الدانماركية • الماليزية • الإندونيسية • الصينية • اليابانية • الكورية • السواحيلية • الأمهرية
مع تغطية كاملة لمختلف أنواع مقابلات السفارات داخل المملكة بكفاءة واحترافية عالية.
آراء العملاء
- قدمت شركة سي- كات ترجمة معتمدة وخالية من العيوب لوثائق أعمالي. كانت العملية سلسة للغاية، وتم قبول الوثائق النهائية رسميًا دون أي مشاكل. أوصي بهم بشدة لكل من يحتاج إلى خدمات ترجمة موثوقة ودقيقة.
لي تشنغ
- أنا معجب للغاية بجودة الترجمة لدى سي- كات. كنت بحاجة إلى ترجمة شهاداتي الأكاديمية وتصديقها، وقد تم تسليم كل شيء بتنسيق مثالي وفي الوقت المحدد. إن اهتمامهم بالتفاصيل ودعمهم للعملاء مميز للغاية.
إيلينا ماركوفيتش
- استخدمتُ خدمات شركة سي- كات للترجمة المعتمدة لوثائقي القانونية، وكانت الخدمة ممتازة. كان فريق العمل سريعًا ودقيقًا، وقُبلت النسخة المترجمة فورًا من قِبل السفارة. تميزت الخدمة باحترافية عالية وتواصل ممتاز طوال فترة العمل.
محمد القحطاني
- قدمت شركة سي- كات ترجمة معتمدة وخالية من العيوب لوثائق أعمالي. كانت العملية سلسة للغاية، وتم قبول الوثائق النهائية رسميًا دون أي مشاكل. أوصي بهم بشدة لكل من يحتاج إلى خدمات ترجمة موثوقة ودقيقة.
لي تشنغ
- أنا معجب للغاية بجودة الترجمة لدى سي- كات. كنت بحاجة إلى ترجمة شهاداتي الأكاديمية وتصديقها، وقد تم تسليم كل شيء بتنسيق مثالي وفي الوقت المحدد. إن اهتمامهم بالتفاصيل ودعمهم للعملاء مميز للغاية.
إيلينا ماركوفيتش
- استخدمتُ خدمات شركة سي- كات للترجمة المعتمدة لوثائقي القانونية، وكانت الخدمة ممتازة. كان فريق العمل سريعًا ودقيقًا، وقُبلت النسخة المترجمة فورًا من قِبل السفارة. تميزت الخدمة باحترافية عالية وتواصل ممتاز طوال فترة العمل.
محمد القحطاني
- قدمت شركة سي- كات ترجمة معتمدة وخالية من العيوب لوثائق أعمالي. كانت العملية سلسة للغاية، وتم قبول الوثائق النهائية رسميًا دون أي مشاكل. أوصي بهم بشدة لكل من يحتاج إلى خدمات ترجمة موثوقة ودقيقة.
لي تشنغ
- أنا معجب للغاية بجودة الترجمة لدى سي- كات. كنت بحاجة إلى ترجمة شهاداتي الأكاديمية وتصديقها، وقد تم تسليم كل شيء بتنسيق مثالي وفي الوقت المحدد. إن اهتمامهم بالتفاصيل ودعمهم للعملاء مميز للغاية.
إيلينا ماركوفيتش
- استخدمتُ خدمات شركة سي- كات للترجمة المعتمدة لوثائقي القانونية، وكانت الخدمة ممتازة. كان فريق العمل سريعًا ودقيقًا، وقُبلت النسخة المترجمة فورًا من قِبل السفارة. تميزت الخدمة باحترافية عالية وتواصل ممتاز طوال فترة العمل.
محمد القحطاني
- قدمت شركة سي- كات ترجمة معتمدة وخالية من العيوب لوثائق أعمالي. كانت العملية سلسة للغاية، وتم قبول الوثائق النهائية رسميًا دون أي مشاكل. أوصي بهم بشدة لكل من يحتاج إلى خدمات ترجمة موثوقة ودقيقة.
لي تشنغ
- أنا معجب للغاية بجودة الترجمة لدى سي- كات. كنت بحاجة إلى ترجمة شهاداتي الأكاديمية وتصديقها، وقد تم تسليم كل شيء بتنسيق مثالي وفي الوقت المحدد. إن اهتمامهم بالتفاصيل ودعمهم للعملاء مميز للغاية.
إيلينا ماركوفيتش
- استخدمتُ خدمات شركة سي- كات للترجمة المعتمدة لوثائقي القانونية، وكانت الخدمة ممتازة. كان فريق العمل سريعًا ودقيقًا، وقُبلت النسخة المترجمة فورًا من قِبل السفارة. تميزت الخدمة باحترافية عالية وتواصل ممتاز طوال فترة العمل.
محمد القحطاني
- قدمت شركة سي- كات ترجمة معتمدة وخالية من العيوب لوثائق أعمالي. كانت العملية سلسة للغاية، وتم قبول الوثائق النهائية رسميًا دون أي مشاكل. أوصي بهم بشدة لكل من يحتاج إلى خدمات ترجمة موثوقة ودقيقة.
لي تشنغ
- أنا معجب للغاية بجودة الترجمة لدى سي- كات. كنت بحاجة إلى ترجمة شهاداتي الأكاديمية وتصديقها، وقد تم تسليم كل شيء بتنسيق مثالي وفي الوقت المحدد. إن اهتمامهم بالتفاصيل ودعمهم للعملاء مميز للغاية.
إيلينا ماركوفيتش
- استخدمتُ خدمات شركة سي- كات للترجمة المعتمدة لوثائقي القانونية، وكانت الخدمة ممتازة. كان فريق العمل سريعًا ودقيقًا، وقُبلت النسخة المترجمة فورًا من قِبل السفارة. تميزت الخدمة باحترافية عالية وتواصل ممتاز طوال فترة العمل.
محمد القحطاني
- قدمت شركة سي- كات ترجمة معتمدة وخالية من العيوب لوثائق أعمالي. كانت العملية سلسة للغاية، وتم قبول الوثائق النهائية رسميًا دون أي مشاكل. أوصي بهم بشدة لكل من يحتاج إلى خدمات ترجمة موثوقة ودقيقة.
لي تشنغ
- أنا معجب للغاية بجودة الترجمة لدى سي- كات. كنت بحاجة إلى ترجمة شهاداتي الأكاديمية وتصديقها، وقد تم تسليم كل شيء بتنسيق مثالي وفي الوقت المحدد. إن اهتمامهم بالتفاصيل ودعمهم للعملاء مميز للغاية.
إيلينا ماركوفيتش
- استخدمتُ خدمات شركة سي- كات للترجمة المعتمدة لوثائقي القانونية، وكانت الخدمة ممتازة. كان فريق العمل سريعًا ودقيقًا، وقُبلت النسخة المترجمة فورًا من قِبل السفارة. تميزت الخدمة باحترافية عالية وتواصل ممتاز طوال فترة العمل.
محمد القحطاني
آلية الأسعار والاحتساب
نقدّم في سي-كات أسعارًا تنافسية ومدروسة لخدمات الترجمة القانونية الفورية والترجمة العمالية، ويتم احتساب التكلفة بناءً على عدة عوامل:
- مدة الجلسة وعدد الساعات المتوقعة
- اللغة المطلوبة (تختلف اللغات الشائعة عن اللغات النادرة)
- مكان انعقاد الجلسة وما يتطلبه من تنقل
- تعقيد القضية وطبيعتها الفنية
- الحاجة إلى معدات الترجمة الفورية
كما نوفر باقات شهرية وسنوية خاصة لمكاتب المحاماة وإدارات الموارد البشرية، مع أولوية في الحجز وسرعة الاستجابة لتلبية احتياجات العملاء بكفاءة عالية.
أسئلة يطرحها عملاؤنا قبل الحجز
هل يُسمح بحضور مترجم في مقابلات السفارات؟
نعم: تسمح معظم السفارات والقنصليات في المملكة بحضور مترجم محترف يرافق صاحب الطلب، لكن ذلك يعتمد على شروط كل سفارة.
وننصح دائمًا بالاطلاع على تعليمات السفارة مسبقًا، فلكل سفارة قواعدها الخاصة، ويسعدنا في سي-كات أن نرشدك إلى البروتوكول الصحيح بناءً على خبرتنا مع كل نوع من المقابلات والسفارات المعنية.
ما هي أكثر اللغات طلبًا للمقابلات الرسمية في السعودية؟
تتصدر اللغة الإنجليزية القائمة بفارق كبير، تليها الفرنسية والألمانية والإسبانية، ثم دول الشنغن.
ثم تأتي اللغات المرتبطة بالجاليات المقيمة في المملكة مثل: الأوردو والهندية والتاغالوغ والبنغالية.
بالإضافة إلى لغات أخرى مطلوبة لتلبية احتياجات متنوعة مثل: التركية والصينية والروسية.
كم قبل الوقت يجب أن أحجز المترجم؟
نوصي بالحجز قبل المقابلة بـ 3 إلى 5 أيام لضمان تخصيص المترجم الأنسب لحالتك.
ومع ذلك، نتعامل مع طلبات عاجلة خلال نفس اليوم أو خلال 24 ساعة، خاصة في مدن الرياض وجدة والظهران، حسب توفر المترجم المناسب للغة المطلوبة.
هل يساعدني المترجم في التحضير قبل المقابلة؟
نوصي بالحجز قبل المقابلة بـ 3 إلى 5 أيام لضمان تخصيص المترجم الأنسب لحالتك.
ومع ذلك، نتعامل مع طلبات عاجلة خلال نفس اليوم أو خلال 24 ساعة، خاصة في مدن الرياض وجدة والظهران، حسب توفر المترجم المناسب للغة المطلوبة.
هل توفرون مترجمات للعميلات السيدات؟
نعم، نوفر مترجمات محترفات للعميلات اللاتي يفضلن وجود مترجمة من نفس الجنس أثناء المقابلات، ويمكن طلب ذلك عند الحجز.
وتتمتع مترجماتنا بنفس مستوى الكفاءة والاعتماد الذي يتمتع به باقي فريقنا، لضمان نفس الجودة والاحترافية في المقابلة.
ماذا لو تأخر موعد المقابلة أو تم تأجيله؟
نحن نتفهم أن السفارات قد تؤجل المواعيد أو تتأخر في الجداول، لذلك لا نفرض أي رسوم إضافية على ساعات الانتظار.
ونعمل معك بمرونة لإعادة جدولة الحضور إذا تم تأجيل الموعد إلى يوم آخر، وفق سياسة مرنة تضمن راحتك وعدم تحميلك أي تكاليف إضافية غير مبررة.