الترجمة الفنية والعلمية في المملكة العربية السعودية – ترجمة دقيقة واحترافية للوثائق المتخصصة
دقة عالية • تركيز على الصناعة • مراجعة احترافية
يتطلب المحتوى الفني والعلمي معرفة متخصصة . قد يؤدي أي خطأ في ترجمة دليل المستخدم، أو وثيقة هندسية، أو ورقة بيانات السلامة، أو ورقة علمية إلى سوء فهم، أو مخاطر تتعلق بالسلامة، أو تأخير في المشروع. سي- كات تقدم شركة خدمات ترجمة فنية وعلمية احترافية في المملكة العربية السعودية، يديرها مترجمون ذوو خبرة عملية في المجال.
سواء كنت شركة تصنيع، أو شركة استشارات هندسية، أو معهد أبحاث، أو مؤسسة رعاية صحية/صناعية، نضمن لك دقة معلوماتك ووضوحها وترجمتها باحترافية.
لماذا تختار سي- كات للترجمة التقنية والعلمية؟
(سي- كات: دليل على الخبرة والكفاءة والمصداقية)
خبراء في المجال
نعمل مع مترجمين ذوي خبرة في مجالات الهندسة، وتكنولوجيا المعلومات، والاتصالات، والطاقة، والرعاية الصحية، والعمليات الصناعية، والكيمياء، والبحث العلمي، والصناعات الدوائية، وغيرها.
دقة المصطلحات واتساقها
نلتزم بمعايير الصناعة، والقواميس، والمراجع التقنية، لضمان دقة المصطلحات في جميع الوثائق.
الامتثال لمعايير السلامة والصناعة
غالبًا ما يرتبط المحتوى التقني بالسلامة، واستخدام الآلات، وإجراءات التشغيل، ومعايير الجودة العلمية، ونضمن الامتثال الكامل لها.
أكثر من 600 زوج لغوي متوفر
العربية ↔ الإنجليزية، الفرنسية، الألمانية، التركية، الصينية، الإسبانية، الأردية، الهندية، الروسية، وغيرها الكثير.
مراجعة من قِبل متخصص ثانوي
يخضع كل مشروع للتدقيق اللغوي، وضمان الجودة، والتحقق الفني، مما يمنع الأخطاء وسوء الفهم.
سرية وأمان
بياناتك الخاصة، وموادك البحثية، ووثائق شركتك محمية بموجب بروتوكولات سرية صارمة.
الوثائق التي نترجمها – المجالات التقنية والعلمية
ندعم مجموعة متنوعة من الصناعات والمنظمات بترجمة ما يلي:
- كتيبات فنية وأدلة استخدام
- رسومات ومواصفات هندسية
- كتيبات تشغيل وصيانة صناعية
- منشورات علمية، أوراق بحثية، ومجلات علمية
- صحائف بيانات سلامة المواد (MSDS)
- كتالوجات وبيانات المنتجات
- وثائق براءات الاختراع والمعايير الفنية
- وثائق الأدوية والأجهزة الطبية
- وثائق العمليات، وإجراءات التشغيل القياسية، وأدلة ضمان الجودة/مراقبة الجودة
- نصوص واجهة المستخدم لتكنولوجيا المعلومات/البرمجيات، والوثائق التقنية
- مواد التدريب والمقترحات التقنية
إذا كان محتواك معقدًا أو علميًا، فنحن نترجمه بدقة متناهية.
عملاؤنا












عملية الترجمة الأدبية والإبداعية لدينا – مصممة بعناية
عملية سريعة من 5 خطوات مصممة لجعل العملية سريعة وموثوقة ودقيقة، والأهم من ذلك بأسعار معقولة.
01
عملية الترجمة الفنية والعلمية لدينا
شارك ملفاتك عبر البريد الإلكتروني أو واتساب أو التحميل الآمن. أرفق المستندات المرجعية إن وجدت (قواميس المصطلحات، المعايير، الرسوم البيانية).
02
تقييم مفصل وعرض سعر
نقوم بتقييم نوع الموضوع، ومدى تعقيده، وحجمه، واحتياجات التسليم، ونقدم عرضًا بالتكلفة ومدة التنفيذ.
03
الترجمة الاحترافية
يقوم مترجم متخصص في المجال التقني/العلمي بإجراء الترجمة، مع الحفاظ على دقة الصيغ والوحدات والرسوم البيانية والمصطلحات.
04
المراجعة وضمان الجودة
يقوم خبير ثانٍ بتدقيق ما يلي:
- المصطلحات التقنية
- الرسومات، والقياسات، والملصقات
- التسمية العلمية
- اتساق التنسيق والبنية
05
التسليم
استلام الملفات النهائية النظيفة بالتنسيقات المطلوبة (Word، PDF، Excel، PowerPoint، InDesign، إلخ).
i
إضافات اختيارية
(اذا لزم الأمر)
- خدمات النشر المكتبي (DTP) للرسوم البيانية والمخططات والتصاميم
- شهادة معتمدة للتقديم المؤسسي
- صيغ ملفات متعددة وإمكانية التعديل حسب الطلب
القطاعات التي نخدمها في المملكة العربية السعودية
- الهندسة والإنشاءات
- النفط والغاز والطاقة والبتروكيماويات
- التصنيع والتكنولوجيا الصناعية
- الصناعات الدوائية وعلوم الحياة
- المؤسسات الأكاديمية وهيئات البحث
- قطاعات تكنولوجيا المعلومات والبرمجيات والاتصالات
- منظمات النقل والسلامة والبيئة
نجعل معرفتك التقنية واضحة عبر مختلف اللغات، مما يساعدك على العمل بأمان وكفاءة وعلى الصعيد الدولي.
آراء العملاء
- لقد أُعجبتُ كثيرًا بمدى براعة شركة C-KAT في تكييف محتوانا الإبداعي. لم يقتصر عملهم على ترجمة الكلمات فحسب، بل استطاعوا نقل النبرة والمزاج وعناصر سرد القصة بدقة متناهية. أصبحت حملتنا الآن تتواصل مع الجمهور بطريقة أكثر أصالة.
إيما يوهانسون
- تُرجمت مجموعتي الشعرية بعناية فائقة وإتقان فني. لقد حافظت دار سي- كات على الإيقاع والرمزية والإبداع. من الواضح أن فريقهم يُدرك جوهر الترجمة الإبداعية، وليس اللغة فحسب.
تشين شين يي
- ترجمت دار سي- كات قصصي القصيرة بأسلوب بديع. لقد حافظوا على المشاعر والأسلوب والمعاني الثقافية تمامًا كما أردت. شعرتُ وكأنني أقرأ أعمالي من جديد، ولكن بلغة أخرى. ترجمة أدبية استثنائية حقًا!
عبد الرحمن الشمري
- لقد أُعجبتُ كثيرًا بمدى براعة شركة C-KAT في تكييف محتوانا الإبداعي. لم يقتصر عملهم على ترجمة الكلمات فحسب، بل استطاعوا نقل النبرة والمزاج وعناصر سرد القصة بدقة متناهية. أصبحت حملتنا الآن تتواصل مع الجمهور بطريقة أكثر أصالة.
إيما يوهانسون
- تُرجمت مجموعتي الشعرية بعناية فائقة وإتقان فني. لقد حافظت دار سي- كات على الإيقاع والرمزية والإبداع. من الواضح أن فريقهم يُدرك جوهر الترجمة الإبداعية، وليس اللغة فحسب.
تشين شين يي
- ترجمت دار سي- كات قصصي القصيرة بأسلوب بديع. لقد حافظوا على المشاعر والأسلوب والمعاني الثقافية تمامًا كما أردت. شعرتُ وكأنني أقرأ أعمالي من جديد، ولكن بلغة أخرى. ترجمة أدبية استثنائية حقًا!
عبد الرحمن الشمري
- لقد أُعجبتُ كثيرًا بمدى براعة شركة C-KAT في تكييف محتوانا الإبداعي. لم يقتصر عملهم على ترجمة الكلمات فحسب، بل استطاعوا نقل النبرة والمزاج وعناصر سرد القصة بدقة متناهية. أصبحت حملتنا الآن تتواصل مع الجمهور بطريقة أكثر أصالة.
إيما يوهانسون
- تُرجمت مجموعتي الشعرية بعناية فائقة وإتقان فني. لقد حافظت دار سي- كات على الإيقاع والرمزية والإبداع. من الواضح أن فريقهم يُدرك جوهر الترجمة الإبداعية، وليس اللغة فحسب.
تشين شين يي
- ترجمت دار سي- كات قصصي القصيرة بأسلوب بديع. لقد حافظوا على المشاعر والأسلوب والمعاني الثقافية تمامًا كما أردت. شعرتُ وكأنني أقرأ أعمالي من جديد، ولكن بلغة أخرى. ترجمة أدبية استثنائية حقًا!
عبد الرحمن الشمري
- لقد أُعجبتُ كثيرًا بمدى براعة شركة C-KAT في تكييف محتوانا الإبداعي. لم يقتصر عملهم على ترجمة الكلمات فحسب، بل استطاعوا نقل النبرة والمزاج وعناصر سرد القصة بدقة متناهية. أصبحت حملتنا الآن تتواصل مع الجمهور بطريقة أكثر أصالة.
إيما يوهانسون
- تُرجمت مجموعتي الشعرية بعناية فائقة وإتقان فني. لقد حافظت دار سي- كات على الإيقاع والرمزية والإبداع. من الواضح أن فريقهم يُدرك جوهر الترجمة الإبداعية، وليس اللغة فحسب.
تشين شين يي
- ترجمت دار سي- كات قصصي القصيرة بأسلوب بديع. لقد حافظوا على المشاعر والأسلوب والمعاني الثقافية تمامًا كما أردت. شعرتُ وكأنني أقرأ أعمالي من جديد، ولكن بلغة أخرى. ترجمة أدبية استثنائية حقًا!
عبد الرحمن الشمري
- لقد أُعجبتُ كثيرًا بمدى براعة شركة C-KAT في تكييف محتوانا الإبداعي. لم يقتصر عملهم على ترجمة الكلمات فحسب، بل استطاعوا نقل النبرة والمزاج وعناصر سرد القصة بدقة متناهية. أصبحت حملتنا الآن تتواصل مع الجمهور بطريقة أكثر أصالة.
إيما يوهانسون
- تُرجمت مجموعتي الشعرية بعناية فائقة وإتقان فني. لقد حافظت دار سي- كات على الإيقاع والرمزية والإبداع. من الواضح أن فريقهم يُدرك جوهر الترجمة الإبداعية، وليس اللغة فحسب.
تشين شين يي
- ترجمت دار سي- كات قصصي القصيرة بأسلوب بديع. لقد حافظوا على المشاعر والأسلوب والمعاني الثقافية تمامًا كما أردت. شعرتُ وكأنني أقرأ أعمالي من جديد، ولكن بلغة أخرى. ترجمة أدبية استثنائية حقًا!
عبد الرحمن الشمري
- لقد أُعجبتُ كثيرًا بمدى براعة شركة C-KAT في تكييف محتوانا الإبداعي. لم يقتصر عملهم على ترجمة الكلمات فحسب، بل استطاعوا نقل النبرة والمزاج وعناصر سرد القصة بدقة متناهية. أصبحت حملتنا الآن تتواصل مع الجمهور بطريقة أكثر أصالة.
إيما يوهانسون
- تُرجمت مجموعتي الشعرية بعناية فائقة وإتقان فني. لقد حافظت دار سي- كات على الإيقاع والرمزية والإبداع. من الواضح أن فريقهم يُدرك جوهر الترجمة الإبداعية، وليس اللغة فحسب.
تشين شين يي
- ترجمت دار سي- كات قصصي القصيرة بأسلوب بديع. لقد حافظوا على المشاعر والأسلوب والمعاني الثقافية تمامًا كما أردت. شعرتُ وكأنني أقرأ أعمالي من جديد، ولكن بلغة أخرى. ترجمة أدبية استثنائية حقًا!
عبد الرحمن الشمري