certified translation services by C-KAT

الترجمة الأدبية والإبداعية في المملكة العربية السعودية – أصالة، ودقة ثقافية، وتعبير عاطفي دقيق

سرد قصصي • توافق ثقافي • صياغة احترافية

المحتوى الإبداعي ليس مجرد كلمات، بل هو مشاعر، وأسلوب، وإيقاع، وتأثير. عند ترجمة الأدب أو المحتوى الإبداعي بين اللغات، تُعدّ كل تفصيلة مهمة. تقدم سي- كات خدمات ترجمة أدبية وإبداعية متخصصة في المملكة العربية السعودية للحفاظ على صوت عملك الأصلي، وخياله، وعمقه العاطفي.

نضمن أن يتواصل المحتوى المترجم مع الجمهور ، وأن يكون سلسًا، وأن يحافظ على هويته الفنية.

لماذا تختار سي- كات للترجمة الأدبية والإبداعية؟

(سي- كات: دليل على الخبرة والكفاءة والمصداقية)

لغويون أصليون من أصحاب اللغة ذوو خبرة إبداعية

يُترجم محتواك بواسطة كتّاب محترفين ولغويين مبدعين ومحررين يفهمون فنّ السرد والتعبير الثقافي والأساليب اللغوية.

الحفاظ على التراث الثقافي والعاطفي

نُكيّف الاستعارات والفكاهة والإشارات والتعبيرات، بحيث يبدو العمل المترجم أصليًا للقراء المحليين دون أن يفقد معناه.

تغطية لغوية واسعة

العربية ↔ الإنجليزية، بالإضافة إلى الفرنسية والأردية والهندية والتركية والإسبانية والألمانية والصينية وغيرها، مما يضمن الوصول إلى جمهور عالمي.

خبرة إبداعية متخصصة

تتطلب الأنواع الأدبية المختلفة معالجة مختلفة، فنحن نختار المترجمين المناسبين لأسلوبك وموضوعك، سواء كان شعريًا أو دراميًا أو فكاهيًا أو ترويجيًا.

التركيز على الأسلوب والتدفق والجمهور

نُحسّن المحتوى المترجم ليناسب جمهورك المستهدف مع الحفاظ على هوية المؤلف ورؤيته.

سرية تامة واحترام لحقوق المؤلفين

نتعامل مع المخطوطات والملكية الفكرية بأمان واحترافية.

ما نترجمه – المجالات الإبداعية والأدبية

ندعم المؤلفين والناشرين وشركات الإعلام والوكالات الإبداعية في ترجمة:
  • روايات، قصص قصيرة، وأدب خيالي
  • الشعر، النصوص، والمحتوى الدرامي
  • كتب أطفال ومحتوى تعليمي إبداعي
  • مقالات أدبية وتعليقات ثقافية
  • كتابة محتوى تسويقي وسرد قصصي للعلامات التجارية
  • أوصاف المنتجات، والشعارات، والعبارات التسويقية
  • حملات إعلانية إبداعية
  • سرد قصصي ومحتوى لوسائل التواصل الاجتماعي
  • ترجمة الفيديوهات والأفلام
  • بيانات صحفية، ومجلات، ومحتوى تحريري

إذا كان العمل يحمل في طياته خيالًا وصوتًا وشخصيةً مميزة، فإننا نُجسّده بلغة أخرى.

عملاؤنا

  • Huawei logo

    هواوي

  • world bank group logo

    مجموعة البنك الدولي

  • sofittel hotel riyadh logo

    فندق سوفيتل الرياض

  • UNICEF logo

    اليونيسف

  • al rajhi bank logo

    مصرف الراجحي

  • ahk saudi arabia logo

    الغرفة الألمانية السعودية للصناعة والتجارة (GESALO)

آراء العملاء

  • إيما يوهانسون

    c-kat reviews

    لقد أُعجبتُ كثيرًا بمدى براعة شركة C-KAT في تكييف محتوانا الإبداعي. لم يقتصر عملهم على ترجمة الكلمات فحسب، بل استطاعوا نقل النبرة والمزاج وعناصر سرد القصة بدقة متناهية. أصبحت حملتنا الآن تتواصل مع الجمهور بطريقة أكثر أصالة.

  • تشين شين يي

    c-kat reviews

    تُرجمت مجموعتي الشعرية بعناية فائقة وإتقان فني. لقد حافظت دار سي- كات على الإيقاع والرمزية والإبداع. من الواضح أن فريقهم يُدرك جوهر الترجمة الإبداعية، وليس اللغة فحسب.

  • عبد الرحمن الشمري

    c-kat reviews

    ترجمت دار سي- كات قصصي القصيرة بأسلوب بديع. لقد حافظوا على المشاعر والأسلوب والمعاني الثقافية تمامًا كما أردت. شعرتُ وكأنني أقرأ أعمالي من جديد، ولكن بلغة أخرى. ترجمة أدبية استثنائية حقًا!

عملية الترجمة الأدبية والإبداعية لدينا – مصممة بعناية

عملية سريعة من 5 خطوات مصممة لجعل العملية سريعة وموثوقة ودقيقة، والأهم من ذلك بأسعار معقولة.

الخطوة 1:

فهم المشروع

نناقش موضوع المحتوى، ونبرته، والجمهور المستهدف، والتوجه الإبداعي.

الخطوة 2:

مراجعة العينة وتقديم عرض سعر

نقوم بتقييم النص ونقدم لكم السعر والجدول الزمني وتنسيق الأسلوب.

الخطوة 3:

الترجمة الإبداعية

يقوم مترجم متخصص بإعادة صياغة المحتوى باللغة المستهدفة مع الحفاظ على أسلوب السرد والصوت والنبرة العاطفية.

الخطوة 4:

التحرير والمراجعة الأدبية

يعمل المحررون المبدعون على تحسين سلاسة النص وتماسكه وقدرته على التواصل مع الثقافات الأخرى، مما يضمن الحصول على نتيجة نهائية مصقولة.

الخطوة 5:

التسليم النهائي

يتم تسليم الملفات بالصيغة التي تفضلها (وورد، بي دي إف، صيغة النشر الإلكتروني، إلخ).

إضافات اختيارية

(إذا لزم الأمر؟)

  • الترجمة الإبداعية للحملات التسويقية
  • التنسيق والتصميم للطباعة أو النشر الرقمي
  • التوطين للتكيف الثقافي والإقليمي

من يستفيد من الترجمة الإبداعية والأدبية؟

  • المؤلفون ودور النشر
  • شركات الإعلام والترفيه
  • وكالات الإبداع والتسويق
  • المؤسسات الثقافية
  • علامات التجارة الإلكترونية وشركات نمط الحياة
  • صناع المحتوى والمؤثرون ورواة القصص على وسائل التواصل الاجتماعي
  • استوديوهات الأفلام والمحتوى والإنتاج

نساعد كلماتك على الانتشار السفر أبعد من ذلك — والوصول إلى جماهير جديدة.

اتصل بنا

نحن هنا لمساعدتك في جميع احتياجاتك من الترجمة التحريرية والفورية المعتمدة. تفضل بزيارتنا، أو اتصل بنا، أو أرسل لنا رسالة؛ فريقنا جاهز دائمًا للمساعدة.

  • ساعات العمل: من السبت إلى الخميس (من الساعة 9:00 صباحًا إلى 7:00 مساءً بتوقيت المملكة العربية السعودية)
  • الهاتف: +966 (55) 196 0030
  • البريد الاليكتروني info@c-kat.sa

نرحب بك دائمًا لزيارة مكتبنا، أو الاتصال بنا مباشرةً، أو إرسال مستنداتك عبر الإنترنت للحصول على استشارة مجانية وعرض سعر فوري.

احصل على عرض سعر مجاني
أرسل نموذج الاتصال

الأسئلة الشائعة — الترجمة الأدبية والإبداعية في المملكة العربية السعودية

ما الذي يميز الترجمة الإبداعية عن الترجمة العادية؟

إنها تتطلب إعادة صياغة إبداعية, مع الحفاظ على المشاعر والتعبيرات والفكاهة والسياق الثقافي والأسلوب الفني، وليس فقط الدقة الحرفية.

من يتولى إدارة محتواي الإبداعي؟

مترجمون إبداعيون محترفون ومحررون أدبيون ذوو خبرة في الكتابة وسرد القصص.

هل بإمكانكم تكييف المحتوى الإبداعي ليناسب الجمهور السعودي؟

نعم، نقوم بتكييف المراجع الثقافية واللهجة والأسلوب والسلوك لضمان انسجامه التام مع الثقافة السعودية.

هل تقدمون خدمة إعادة الصياغة الإبداعية؟

نعم، عندما يحتاج المحتوى إلى إعادة صياغة إبداعية بدلاً من الترجمة الحرفية (مثل الإعلانات، والشعارات، وقصص العلامات التجارية).

كم تستغرق الترجمة؟

يعتمد ذلك على طول النص ونوعه وأسلوبه. قد يتطلب المحتوى الإبداعي وقتًا إضافيًا للتنقيح، ولكن يمكننا ترتيب التسليم العاجل.

هل مخطوطاتي محمية؟

بالتأكيد. تُعامل جميع المسودات وملفات المحتوى بسرية وأمان تامين.

ما هي تكلفة الترجمة الأدبية؟

تختلف الأسعار حسب درجة التعقيد، وعدد الكلمات، ومستوى الإبداع. شاركنا محتواك للحصول على عرض سعر دقيق.