
الترجمة القانونية في المملكة العربية السعودية – ترجمة احترافية ومعتمدة للوثائق القانونية
معتمدة • دقيقة • معتمدة من قبل السلطات السعودية
عندما تحتاجون إلى خدمات الترجمة القانونية في المملكة العربية السعودية – للمحاكم، والهيئات الحكومية، والشركات، والهجرة، والسفارات، والمؤسسات الرسمية — سي- كات – تقدم لكم ترجمات عالية الجودة تُلبي المعايير القانونية المحلية. تتم ترجماتنا على يد لغويين قانونيين ذوي خبرة، وتُنسق بشكل صحيح، وتُعتمد للاستخدام الرسمي.
لماذا تختار سي- كات للترجمة القانونية في المملكة العربية السعودية؟
(سي- كات: دليل على الخبرة والكفاءة والمصداقية)
الخبرة في الترجمة القانونية
| الترجمة القانونية ليست كالترجمة العادية، فهي تتضمن مصطلحات قانونية معقدة، ولغة العقود، ومفاهيم فقهية، وصياغة دقيقة للحفاظ على المعنى والصحة القانونية. |
| مترجمونا على دراية تامة بالقانون، وملمّون بسياق القانون السعودي، ولديهم خبرة واسعة في ترجمة الوثائق القانونية من وإلى اللغة العربية بدقة متناهية. |
الدقة القانونية والثقافية – ما وراء الترجمة الحرفية
| تحمل العديد من المصطلحات القانونية، لا سيما عند الترجمة بين العربية وغيرها من اللغات، معانيَ خاصة ثقافيًا أو قانونيًا. وقد تُشوّه الترجمة الحرفية المعنى أو تُبطل الوثيقة. |
| نضمن ترجمة دقيقة ومناسبة للسياق، تحترم المعايير اللغوية والقانونية، لنقدم وثائق سليمة قانونيًا. |
مجموعة واسعة من أنواع الوثائق
نقدم خدمات الترجمة والتصديق لمختلف الوثائق القانونية والرسمية، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر:
- العقود والاتفاقيات والوثائق التجارية والشركات.
- وثائق المحاكم والوثائق القانونية.
- الهجرة, وثائق والتأشيرات والإقامة، ووثائق التصديق.
- أي وثيقة قانونية أو حكومية أو تنظيمية أو رسمية تتطلب ترجمة رسمية واعتمادًا.
معتمدة، ومراجعة، ومنسقة باحترافية.
| نتبع أفضل الممارسات في الترجمة القانونية: ترجمة من قبل لغويين قانونيين مؤهلين، تليها مراجعة وتدقيق لغوي وتنسيق لضمان الدقة وسهولة القراءة، مما يقلل من مخاطر سوء الفهم. |
السرية والامتثال
غالبًا ما تكون الوثائق القانونية حساسة. نلتزم ببروتوكولات سرية صارمة ونتعامل مع جميع الوثائق بأمان. كما نلتزم بمعايير الترجمة المعترف بها ومتطلبات الاعتماد لأعمال الترجمة القانونية.
سرعة في الإنجاز ومرونة في التسليم
نقدم خدمات ترجمة قانونية عادية وعاجلة (مستعجلة) حسب الموعد النهائي المطلوب. يمكن تسليم الترجمات بصيغة PDF معتمدة أو نسخة مطبوعة ورقية، حسب الصيغة التي تفضلونها.
أنواع المستندات القانونية الشائعة التي نترجمها
| نوع المستند | حالة الاستخدام / الجمهور المستهدف |
|---|---|
| العقود والاتفاقيات (العمل، البيع، الشراكة) | الأعمال، والامتثال القانوني، والصفقات التجارية |
| تسجيل الشركات، والوثائق المؤسسية (سجل الشركة، والنظام الأساسي، وملفات الشركات) | الشركات، والشركات الناشئة، وترخيص الشركات |
| الوثائق القضائية – الأحكام، والمرافعات، والشهادات، والإشعارات | التقاضي، وتقديم المستندات للمحاكم، والإجراءات القانونية |
| أوراق الهجرة والتأشيرات، وطلبات الإقامة | الحكومة، والسفارات، وخدمات الهجرة/الخدمات القانونية |
| التوكيلات، والوثائق الموثقة، والشهادات | التمثيل القانوني، والإجراءات الرسمية |
| التراخيص، وشهادات الامتثال، والوثائق التنظيمية | الملفات التنظيمية، عمليات تدقيق الامتثال، تراخيص الأعمال |
| الاندماجات، والاستحواذات، والاتفاقيات المؤسسية | إعادة هيكلة الشركات، الصفقات الدولية |
| وثائق رسمية/قانونية أخرى تتطلب ترجمة معتمدة | السفارات، المؤسسات، الوزارات |
عملاؤنا

هواوي

مجموعة البنك الدولي

فندق سوفيتل الرياض

اليونيسف

مصرف الراجحي

الغرفة الألمانية السعودية للصناعة والتجارة (GESALO)
آراء العملاء
تشين وي

أنجزت شركة سي- كات ترجمتي القانونية بدقة متناهية. تُرجمت كل فقرة ومصطلح بوضوح ودقة. لقد منحتني دقتهم وحرصهم على السرية شعورًا بالثقة طوال العملية. سأستعين بخدماتهم مجددًا بكل تأكيد.
صوفيا نواك

كنتُ بحاجة إلى ترجمة عدة أوراق قانونية بشكل عاجل، وقد فاقت شركة C-KAT توقعاتي. يتمتع فريقهم بفهم واضح للمصطلحات القانونية، وكانت الوثائق النهائية معتمدة وجاهزة للتقديم. جودة ممتازة وسرعة في الإنجاز.
عبد الله الحربي

طلبتُ ترجمة قانونية لعقد، وقد أنجزت شركة سي- كات العمل على أكمل وجه. كانت الصياغة والتنسيق والمصطلحات دقيقة ومتقنة. وقد قُبلت الوثيقة المترجمة من قِبل القسم القانوني دون أي تعديلات. أوصي بهم بشدة!
عملية الترجمة القانونية لدينا – دقيقة وشفافة
عملية سريعة من 6 خطوات مصممة لجعلها سريعة وموثوقة ودقيقة، والأهم من ذلك، بأسعار معقولة.
خطوة 1:
تقديم المستندات
قم بتحميل المستندات الممسوحة ضوئيًا أو صور واضحة عبر واتساب أو البريد الإلكتروني أو نموذج الاتصال. يرجى تقديم المستند باللغة الأصلية وتحديد اللغة المستهدفة (مثل: العربية ↔ الإنجليزية، الإنجليزية ↔ العربية، أو غيرها).
الخطوة 2:
عرض سعر مجاني وجدول زمني
نقوم بمراجعة ملفاتك ونرد عليك بعرض سعر، ووقت التسليم المتوقع، وخيارات التنسيق (رقمي أو مطبوع).
الخطوة 3:
الترجمة بواسطة مترجم قانوني معتمد
يعمل مترجمنا المتخصص في الترجمة القانونية والملم بالسياق القانوني والتنظيمي السعودي على وثيقتك.
الخطوة 4:
المراجعة والتحقق من المصطلحات القانونية / التدقيق اللغوي
يقوم لغوي ثانٍ بمراجعة الترجمة للتأكد من دقتها، وصحة المصطلحات القانونية، واكتمالها، وتنسيقها، وسهولة قراءتها.
الخطوة 5:
التصديق والتنسيق
يتم تنسيق المستند النهائي بشكل مناسب، وختمه/توقيعه إذا لزم الأمر، وإعداده للاستخدام الرسمي.
الخطوة 6:
التسليم
| استلم المستند المترجم بصيغة: |
- ملف PDF معتمد عبر البريد الإلكتروني/واتساب أو
- نسخة مطبوعة (مُسلّمة أو جاهزة للاستلام)
اختياري
خدمات إضافية/دعم
- التوثيق/التصديق (إن لزم)
- نسخ مصدقة متعددة
- إرشادات التقديم القانوني (كيفية التقديم إلى المحاكم، والهجرة، والوزارات، والسفارات، إلخ)
من يحتاج إلى خدمات الترجمة القانونية في المملكة العربية السعودية؟
- الشركات المحلية والدولية التي تتعامل مع العقود والشراكات والتراخيص
- مكاتب المحاماة، والمحامون، والإدارات القانونية للشركات
- الأفراد المتقدمون للحصول على الإقامة، والتأشيرات، وإجراءات الهجرة
- الشركات التي تخضع لعمليات استحواذ، أو اندماج، أو إعادة هيكلة
- الجهات التي تقدم مستندات إلى المحاكم، والوزارات، والهيئات التنظيمية
- الكيانات الأجنبية التي تمارس أعمالًا تجارية أو تبرم اتفاقيات في المملكة العربية السعودية
- أي شخص يحتاج إلى ترجمة معتمدة للمستندات الرسمية/القانونية
اتصل بنا
نحن هنا لمساعدتك في جميع احتياجاتك من الترجمة التحريرية والفورية المعتمدة. تفضل بزيارتنا، أو اتصل بنا، أو أرسل لنا رسالة؛ فريقنا جاهز دائمًا للمساعدة.
-
ساعات العمل: من السبت إلى الخميس (من الساعة 9:00 صباحًا إلى 7:00 مساءً بتوقيت المملكة العربية السعودية)
-
الهاتف: +966 (55) 196 0030
-
البريد الاليكتروني info@c-kat.sa
نرحب بك دائمًا لزيارة مكتبنا، أو الاتصال بنا مباشرةً، أو إرسال مستنداتك عبر الإنترنت للحصول على استشارة مجانية وعرض سعر فوري.
الترجمة القانونية في المملكة العربية السعودية – الأسئلة الشائعة
تشمل الترجمة القانونية ترجمة الوثائق المتعلقة بالقانون (كالعقود والاتفاقيات وأوراق المحاكم والوثائق التنظيمية وغيرها) من لغة إلى أخرى، مع ضمان الحفاظ على المعنى القانوني والمصطلحات والامتثال.
نعم. تتطلب الترجمة القانونية فهمًا للمصطلحات القانونية والسياق، وغالبًا القوانين المحلية. قد يفقد المترجم العام بعضًا من الدقة أو ينتج ترجمات غير صحيحة، مما قد يؤدي إلى سوء فهم أو بطلان النص.
ندعم مجموعة واسعة من اللغات. الترجمة من العربية إلى الإنجليزية هي الأكثر شيوعًا، ولكن يمكننا التعامل مع العديد من أزواج اللغات الأخرى، حسب متطلباتكم.
نعم، تُقبل الوثائق لدى الجهات الرسمية عند إنجازها بشكل صحيح، من خلال ترجمة معتمدة من مترجمين قانونيين مؤهلين، وتنسيقها بشكل سليم، وتصديقها/ختمها عند الاقتضاء.
يعتمد ذلك على نوع الوثيقة وطولها ومدى تعقيدها ومدى استعجالها. نقدم أوقات تسليم قياسية، كما نوفر خيارات عاجلة/سريعة عند الحاجة.
بالتأكيد. نتعامل مع جميع المستندات بسرية تامة، ولدينا بروتوكولات أمنية لحماية معلوماتك الحساسة.
تعتمد التكلفة على اللغة المستخدمة، ومدى تعقيد المستند، وعدد الصفحات، ومدة التسليم. تواصل معنا وأرسل لنا مستنداتك للحصول على عرض سعر مجاني.
نعم، نقدم خدمات اختيارية مثل التوثيق والتصديق، ونسخ مصدقة متعددة، ويمكننا تقديم المساعدة أو الإرشاد في حال تطلب الأمر توثيقًا قانونيًا إضافيًا.










